Правильний переклад документів – це ключ до легального визнання паперів у Польщі. Переклад з української на польську часто потрібен для реєстрації в польських органах влади, подання заяв, працевлаштування чи навчання. Без точного, засвідченого перекладу документи можуть бути відхилені, і це затягне процес легалізації чи визнання прав.
Типи перекладів та інші особливості
Існують звичайні письмові переклади та присяжні (tłumaczenie przysięgłe). Присяжні перекладачі мають право посвідчувати переклади офіційних документів, ставлять печатку, підписують кожну сторінку та додають клаузулу про точність.
Присяжний переклад вимагається для документів, які мають юридичне значення:
- свідоцтва про народження;
- дипломи;
- рішення суду;
- контракти.
Легалізація
Щоб польські органи визнали перекладений документ, часто потрібна легалізація. Для багатьох українських документів підходить апостиль – міжнародне підтвердження справжності підпису та печатки. Після апостилювання документ слід перекласти польською, а переклад засвідчити нотаріально чи через присяжного перекладача.
Вибір перекладача – на що звернути увагу
При пошуку перекладача важливо обирати людину з офіційним статусом. Присяжні перекладачі зареєстровані у реєстрі Міністерства Юстиції Польщі – саме їхні переклади визнають більшість державних установ.
Крім того, важливо забезпечити коректну передачу даних: ім’я, прізвище, дати мають збігатися з оригінальними документами – будь-яка помилка може створити проблеми в реєстрації.
Процедура замовлення перекладу
Перший крок – підготувати копії оригінальних документів: свідоцтва, дипломи, довідки тощо. Потім знайти присяжного перекладача, який перекладе документи й засвідчить переклад. Деякі агенції або бюро перекладів пропонують систему “надіслати фото” документів, а готовий переклад можна отримати кур’єром чи поштою.
Ще один варіант – звернутися до бюро, яке поєднує легалізацію й переклад. Так можна зекономити час, адже весь пакет документів оформляється під одним “дахом”.
Вартість та строки
Ціна на присяжний переклад залежить від обсягу тексту (часто тарифи встановлюються за 1125 символів) й спеціальності документа.
У середньому термін виконання присяжного перекладу становить декілька днів, але за термінове замовлення може стягуватися додаткова плата.
Ризики та загрози помилок
Неправильний переклад або неправильно засвідчений документ створює серйозні проблеми – польські установи можуть відмовити у прийомі або вимагати передёржку. Помилки в іменах або датах, неправильні терміни – усе це може заблокувати процедуру легалізації.
Також неякісний переклад може призвести до юридичних непорозумінь: фрази, перекладені буквально, іноді втрачають юридичне значення. Тому важливо працювати з досвідченими перекладачами.

Практичні поради для ефективного перекладу
Перед замовленням перекладу перевірити реєстр присяжних перекладачів, щоб уникнути шахрайства. Варто уточнювати, чи переклад “присяжний”, а не просто “звичайний” – особливо для документів, що будуть подаватися в державні органи.
Слід готувати оригінали або якісні копії документів – нечіткі чи пошкоджені сторінки можуть замінити вміст. Зберігати після виконання перекладу треба як оригінали, так і перекладені версії – знадобляться у майбутньому для різних процедур.
Переклад документів з української на польську мову – це важливий і відповідальний етап адаптації до польської системи, який впливає на легальність документів, можливість отримати статус, навчання або роботу. Присяжний переклад, правильна легалізація чи апостиль, уважність до деталей і вибір досвідченого перекладача – все це формує міцну основу для успішної комунікації з польськими інституціями. Підхід із серйозністю й підготовкою допомагає уникнути бюрократичних перешкод і зробити процес легалізації максимально ефективним.